As viagens de automóveis
no princípio do séc.XX.
Travels by car in principle séc.XX.
| Bibioteca |
| Biblioteca |
Encontrei na biblioteca do solar revistas do princípio do século e numa delas, Ilustração Portuguesa, um artigo muito curioso: "Excursão Pelo Norte Do País. A 90 À Hora".
I found in the library of the manor magazines of the beginning of the century and in one of them, “Ilustração Portuguesa”, an article very curious, "Tour By The North Of The Country, At 90 Km/h."
| Revistas |
| Revistas |
| Revistas |
E como seria então viajar de automóvel?
Eis a transcrição de algumas partes desse artigo.
It reminded me of a trip my grandmother, Maria da Conceição, made at that time to France, by car, in 1910.
And how would it
be to travel by car?
Here's a
transcript of some parts of that article.
A excursão que se "fez por terras de Minho e Douro, Traz-os -Montes e Beiras, atravez de campos, veigas, pomares, vergeis, planicies, vales, matagaes, bosques, encostas, florestas, serranias, fontes, regatos e rios"
The tour that was "made by lands of Minho and Douro, Traz-os-Montes and Beiras, through fields, plains, groves, orchards, plains, valleys, woods, hills, forests, mountains, springs, streams and rivers '
![]() |
| 1911 Fore door Town Car of Kennedy Bros Taxi Dunedin |

![]() |
| 1909 T Roadster with front doors and French headlights |
Exemplos de automóveis da época, in
Model T Ford Club of New Zealand
![]() |
| Maria da Conceição García Carvalho, minha avó |
![]() |
| Em 1950, a Maria da Conceição com seu filho Abílio, meu pai In 1950, Maria da Conceição with his son Abilio, my father |
"Privilegiada terra de prodígios" lê-se no artigo e acrescenta "não admira que os estrangeiros tanto a cubicem, porque só o vê-la desperta apetites estranhos, e que os seus naturaes tão desleixados sejam, porque a sua contemplação os traz em constante embriagamento!".
"Privileged land of wonders" read in the article and adds "no wonder that foreigners envy it because only seeing it arouses strange appetites, and its naturals so sloppy be, because their contemplation brings them into constant drunkenness".
![]() |
| First NZ sale June1909 to Alfred Booth, Carterton in Model T Ford Club of New Zealand |
Continuando lia-se "Estas filosóficas e austeras considerações ia eu fazendo, uma destas manhãs, todo intangerido dentro d´um sobretudo que, apesar de grosso, não conseguia vedar a áspera neblina e a aragem fria e cortante que penetrava até aos ossos, arrebatado por um poderoso Minerva que o meu amigo António Casal queria obrigar a engolir distancias ..."
Continuing read " I was doing these austere and philosophical considerations, one of these mornings, protected within an overcoat that, although thick, could not seal the rough fog and biting cold breeze that penetrated to the bones, caught by a powerful Minerva that my friend Antonio Casal wanted to force to swallow distances ... "
![]() |
| 1910 Tourer in Te Aroha in Model T Ford Club of New Zealand |
"Não tentarei descrever tudo que vi... Seria tarefa difícil quase impossível ... porque a vista , com uma velocidade, por vezes de 80 e 90 à hora, não pode surpreender pormenores... mas abranger apenas um conjunto de belezas esparsas, complexas formando depois a mente sínteses confusas, fortuitas, a que a fantasia vem dar ordem, nexo, unidade."
" I did not try to describe all what I saw ... It would be a difficult task almost impossible ... because the view with a speed at times of 80 and 90 km, can not surprise the details ... but cover only a set of sparse beauties , complexes after forming in my mind confusing syntheses, fortuitous, to where fantasy comes to give order, reason, unity. "
Mais adiante "quasi chegamos a perder a noção das coisas, e sentimos apenas que a nosso lado vão ficando, aqui e além caras estarrecidas de homens, mulheres e crianças.... e o olhar espantado dos animais traduzindo inquietação e receio..."
Later "almost got to lose track of things, and we felt that by our side dumbfounded faces of men, women and children are being left .... and the stare of animal translating restlessness and fear ..."
![]() |
| 1912Harry Lauder at Napier in Model T Ford Club of New Zealand |
"Mas o maldito automóvel não para nunca. Sem piedade pelo meu físico, a esta hora totalmente aniquilado através de estradas horríveis desfaz-me, em solavancos, o amorável sonho que vinha sonhando, através d´estas regiões de prodígio."
"But the damn car never stops.
With no mercy for my physical at this time totally annihilated through horrible
roads, undoes me in bumps, the loving dream that I've been having, through
these regions of prodigy."






